香蕉视频ios版app

 
南京翻譯公司主页
首頁 聯系我們 網站地圖 英文版

 

最新動態:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周時間完成30萬字法語標書翻譯任務    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十個工作日完成40萬字西班牙語化工工程項目翻譯    (2012-7-25 16:52:03)-一周時間完成50萬字泰國某交通項目招標泰語翻譯任務    (2012-3-5 11:33:53)-完成市規劃部門招標協議書20萬字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20萬字化工業主環評報告翻譯任務    


翻譯服務规范第2部分:口譯


您目前的位置:首頁>>翻譯縱橫>> 背景知識
[中國商務翻譯網]發布,第7856次點擊
 
EMAIL本文  打印本文

  

 

GB/T 19363《翻譯服務规范》目前包括以下两个部分:

—    1部分:筆譯

—    2部分:口譯

本部分爲GB/T19363的第2部分。

本部分由中國翻譯協會翻譯服務委员会、上海市人民政府新闻办公室和中国标准化协会提出。

本部分由中國標准化協會歸口。

本部分起草單位:中國翻譯協會翻譯服務委员会、上海市人民政府新闻办公室、上海市翻譯家协会、中国对外翻譯出版公司、上海东方翻譯中心有限公司、中国标准化协会。

本部分主要起草人:張慈雲、黃友義、柴明颎、王鵬、張晶晶、楊子強、陳忠良、夏藝。

 

GB/T 19363.2-2006

翻譯服務规范 2部分:口譯

1     範圍

  GB/T 19363的本部分確立了口譯服務方提供的過程及規範。

  本部分適用于翻譯服務口譯業務。

 

2     規範性引用文件

  下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成爲本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。

  GB/T 19000—2000 質量管理體系 基礎和術語(idt ISO90002000

  ISO 26031998    同聲傳譯室一般特性及設備

  ISO 40431998    移动式同聲傳譯室一般特性及設備

 

3     術語和定義

    下列術語和定義适用于本部分。

  3.1

  口譯 interpretation

  口頭將源語言譯成目標語言。

  3.2

  口譯服務 interpretation service

  提供口譯的有偿经营行为。

  3.3

  口譯服務方 interpretation service provider

  具备提供口譯服務资质的组织。

  3.4

  顧客 customer

  接受産品的組織或個人。

  [GB/T19000-2000,定義 3.3.5]

  3.5

  口譯对象 source speaker

  源語言信息。

  3.6

  口譯语言 interpretive language

  源語言和目標語言。

  3.7

  交替傳譯 consecutive interpreting

  当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口譯员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。

  3.8

  同聲傳譯 simultaneous interpreting

  借助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地准確傳譯成目標語言。

  1:耳語同傳可不借助專用設施。

  2:同傳設備要求參見ISO26031998ISO40431998

  3.9

  口譯现场 interpretation site

  譯員的服務場所。

  3.10

  糾正措施 corrective action

    爲消除已發現的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。

    [GB/T19000—2000定義3.6.5]

 

4     要求

  4.1   口譯服務方的资质

  口譯服務方应具备以下资质:

  —     具有符合本部分4.3要求的譯員;

  —     具有相關的專業知識;

  —     具有履行合同的能力。

  4.2   業務接洽

  4.2.1       接洽場所

  作为口譯服務方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻譯服務方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。

  4.2.2 接洽人員

  应熟悉口譯服務过程、服务範圍、收費標准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顧客的询问。

  4.2.3       接洽內容

  4.2.3.1    短期業務

 

  约期不超过一个月的为短期口譯業務。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:

  —              顧客的全称;

  —              聯系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等);

  —              聯系人;

  —              翻譯語種;

  —              專業領域;

  —              收費價格;

  —              工作期限和時限;

  —              预付的翻譯服務费;

  —              加班費用;

  —              交通費用、食宿費用等其他有關費用;

  —              安全措施及可能發生的工傷善後;

  —              口譯质量纠纷仲裁;

  —              保密要求;

  4.2.3.2   長期業務

  约期超过一个月的为长期口譯業務。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的條款外,合同或協議書還應包括以下內容:

  —              口譯服務内容(翻譯语种、项目、每周工作日、日工作时间);

  —              口譯质量要求;

  —              口譯现场安全防护要求;

  —              意外事故保險要求;

  —              可能發生的工傷善後責任方;

  —              休假及其待遇;

  —              收费内容(口譯服務费、加班费、食宿费、交通费等);

  —              計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等);

  —              結算周期和付費方式;

  —              違約和免責條款;

  —              變更方式;

  —              其他。

  4.2.4       計費

  —       按工作日計費。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日計。工作日以外按加班计酬。

  —              按月計費,每月工作天数与顧客约定,约定以外工作天数按加班计酬。

  注:同聲傳譯(组)工作日按6h計。

  4.2.5       其它事項

  合同規定以外的服務,雙方商定另行收費。

  4.3   譯員

  譯員应符合以下条件:

  —     有国家承认的有关部门颁发的口譯资格证书或有相应的能力

  —     接受培訓和繼續教育;

  —     具有職業道德。

  4.4   顧客支持

  4.4.1              顧客应向口譯服務方介绍:

  —              口譯涉及的专业;

  —              服务的範圍;

  —              口譯对象。

  4.4.2              顧客应向譯員提供:

  —              所涉及的相關文件、資料和專業術語;

  —              背景材料;

  —              爲觀看現場或實物提供方便。

  4.4.3              顧客应提供安全培训或必要的安全知识。

 

 

  4.5 業務管理

  4.5.1        譯員资质管理

  —              对譯員的职业道德教育、安全教育;

  —              对譯員进行业务培训和考核;

  —              掌握譯員的业务经历、水平和工作绩效。

  4.5.2      譯員安排

  根据合同的协议,选配合适的譯員。

  4.5.3       標識

  每批次口譯业务应用数字、字母或文字记录標識。作为追溯性標識,应有以下一项或数项记录內容:

  —              順序批次編號;

  —              日期;

  —              翻譯語種;

  —              口譯人员和口譯对象;

  —              口譯涉及专业及项目内容;

  —              顧客。

  4.5.4      檔案管理

  口譯服務方应建立和保存:

  —    項目檔案;

  —    顧客档案;

  —    譯員业务档案等;

  —    業務記錄檔案等。

  4.6 口譯服務过程控制

  4.6.1      工作流程

  4.6.1.1    譯前准備

  譯員要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口譯对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。

  4.6.1.2   口譯过程

       在口譯过程中应做到:

  —    准確地將源語言譯成目標語言;

  —    表達清楚;

  —    尊重習俗和職業道德。

  4.6.1.3 在口譯服務过程中出现问题,口譯服務方应与顧客密切配合及时予以处理。

  4.6.2       譯後工作

  口譯结束后,口譯服務方应听取顧客的意见反馈,必要时对顧客反馈意见予以答复。

  4.7          保密

  口譯服務方应按照合同或协议为顧客保守秘密。

  4.8          一致性聲明

   每个口譯服務方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口譯服務。

 

 



注:本文摘自網絡,旨在幫助網友共同提供外語水平,版權屬于原作者!   
 
 
我要評論】 【推薦給好友】 【打印本文】 【關閉窗口】    

相關文章: more
  中國機器翻譯的世紀回顧   [2002-2-9]
  銷售商務會談-場景會話   [2002-2-27]
  實用短英語   [2002-1-25]
  @關于證券的詞彙@   [2002-3-26]
  求職路上英語面試問答大全   [2001-12-28]
  學外語的五大忌諱   [2002-3-1]
我要評論[以下評論只代表網友個人觀點,不代表中國商務翻譯網的觀點]
主題:
昵稱: 您的IP: 驗證碼:
內容:
發帖須知:
一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、産品信息等廣告宣傳信息;
三、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、汙蔑、誹謗。


用戶登錄:
用戶名:
密 碼:
翻譯 企業
 注冊須知  立即注冊

翻譯公司介绍

翻譯参考报价

翻譯常見問題

雅博译社聯系方式

站長推薦
· 日本地名中英文對照版
· 俗語“打太極”的英文表達
· 英語定語從句譯法補遺
· 世界500强企業中英文对照
· 足球術語中英對照
· 一前台小姐的超強暴笑八級英語!!!
· 因特网在翻譯中的妙用
· 有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语(1) [精华]
· 口譯笔记如何记
· [经典收藏]av欧美高清观看(SMS Abbreviations)
· 關于萬聖節有這樣一個故事
· 開頭語與自我介紹
在線調查
目前您急需看到什麽內容
翻譯技巧方面的知识
英文的相关背景知識
英文翻譯产品的下载
最新的業內動態
翻譯相关软件的下载




免費服務

申請我們的免費調查系統
申請我們的免費計數系統
欧美高清狂热视频
申請我們的日記本系統
其它免費系統
欢迎与【中國商務翻譯網】互换友情链接:
南京翻譯公司

翻譯服務常見問題 | 翻譯報價 | 字數統計 | 翻譯流程 | 保密責任 | 翻譯人才 | 人才注冊 | 南京翻譯招聘
總部:中國江蘇省南京市夢都大街130號紫鑫國際1910室 交通地圖 新街口接稿點:南京市中山南路230號安瑞商務大廈518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921# (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 網站地圖
南京翻譯公司 南京翻譯 南京欧美高清狂热视频  资料翻譯公司 南京翻譯社 南京翻譯网 翻譯公司价格 移民资料翻譯 合肥翻譯公司 网站翻譯公司